Abecedario, edición chilena.
Cuarto Propio, Santiago 2016.
ISBN 978-956-260-720-9.
Prólogo de Elvira Hernández
Portada de Lars Henkel.
Este poemario fue escrito en Barcelona entre 2007 y 2008, y su formato de diccionario se inspiró en el Dictionnaire des idées reçues (1911) de Gustav Flaubert.
Cada poema es un intento de significado.
En 2009, Abecedario recibió una mención de honor en el Concurso Nacional de Poesía y Ensayo Gabriela Mistral y fue publicado en la antología de ganadores –Anda libre en el surco, SALC., La Serena 2009– bajo el seudónimo de Jofre Rueca.
En 2012 lo edita Diego Iturrriaga Barco en Siníndice con la ayuda de Paola Marugán y Sergio Gaspar.
Ha sido traducido al griego por Constance Tagopoulos y Marta Silvia Dios Sanz en Gavrielides (Atenas 2015), al inglés por David Shook en Insert Blanc Press (Los Ángeles 2017), al alemán por Barbara Buxbaum y Johanna Menzinger en Parasitenpresse (Colonia 2017), al italiano por Maurizio Fantoni Minella en Ladolfi (Borgomanero 2017) y al francés por Pierre Fankhauser en BSN (Lausanne 2019).
Los poemas TORSO y BESO fueron publicados en el audileporello Usted (2013) por Cristian Forte (Milena Berlin) en una versión electroacústica del compositor Mario Peña y Lillo. CALCAR, MATIZ, ROCÍO Y ZAPATO fueron incluídos en la antología Tejedor en... Berlín (L.U.P.I., Sestao 2015) editada por Ernesto Estrella y Jorge Locane.
AMBULAR y JOYA son parte del repertorio del dúo Jofre Meissner Project.
«Seguramente el sueño, y la pesadilla, de muchos escritores occidentales desde el nacimiento de la modernidad pase por escribir e imponer su diccionario personal. Algunos lo intentan a hurtadillas; otros, de frente. Pablo Jofré escribe de frente y sabe a lo que se enfrenta: ha de mostrar sus palabras, que son por fuerza también las de los otros», Sergio Gaspar, escritor español.
«La idea de Pablo de crear un diccionario (...) no sólo es algo innovador sino también un corpus literario y filosófico de gran originalidad creativa: la economía lingüística, la sensibilidad ante el sonido y la textura de las palabras, y, principalmente, la capacidad de incorporar conceptos heterogéneos a palabras poliédricas son las características de su arte poética», Constance Tagopouloos, académica griega, traductora y prologadora de Abecedario en griego, CUNY.
«Pablo Jofré ya ha hecho un apartado dentro del lenguaje nuestro, plural, tribal, para sacar de allí las (palabras) que hará suyas (...) el autor ha construido una pequeña pieza verbal, su rompecabezas de palabras que ha ordenado de manera alfabética. (...) Abecedario no son palabras sueltas, amontonadas, sino un tejido finamente imbricado, palabras relacionadas u opuestas: OCIO y PEREZA, por caso y MIEDO y YAYA. (...) Apuesta a una tirada de palabras en conjuro para extirpar costras de FRUSTRACIÓN, de nostalgia o raer la palabra XENOFOBIA de un mundo que le es nítido: que miente pluralidad de identidades y nacionalidades cuando exige documento de identificación», Elvira Hernández, poeta chilena y escritora del preámbulo a la edición chilena de Abecedario.